En un país como España, en el que conviven tantas lenguas diferentes y tantos acentos exóticos a la par que curiosos, surgen algunas expresiones o palabras que tan solo se entienden en un determinado contexto. Para quienes no son de la misma zona del país, comprenderlas puede ser misión imposible.


Mapa de España

Google Maps

Esto se acentúa todavía más en el lenguaje coloquial. Si todos intentamos mantener las formas o tratar de hacernos entender en un ambiente más formal, entre amigos o en un contexto más distendido es cuando aparecen estas palabras que son un rompecabezas para quienes no las utilizan en su día a día.

En el caso de Catalunya, el problema es doble, pues la convivencia entre el catalán y el castellano crea a veces combinaciones extrañas en el lenguaje que dan lugar a confusiones entre quienes intentan entenderse. Si no eres de Catalunya pero has venido a pasar unos días en verano o acabas de mudarte, es probable que algunas de estas expresiones te hagan, como mínimo, levantar la ceja.

Lee también

Una de estas expresiones que solo tienen sentido en el contexto catalán es ‘tenir pebrots’. ‘Vine cap aquí si tens pebrots’, diría alguien en Catalunya para amenazar a otra persona. Y es que la traducción literal de esta expresión sería ‘tener pimientos’, algo que no tiene sentido en castellano. Como mucho, usaríamos ‘y un pimiento’ en algunos casos, pero no tiene nada que ver con esta expresión en concreto.

Las 5 increíbles propiedades del pimiento verde frito

‘Tenir pebrots’ se traduce literalmente como ‘tener pimientos’

‘Tenir pebrots’ sería lo que en castellano podríamos traducir como ‘tener huevos’ o ‘tener cojones’, dependiendo del nivel de contundencia que le quieras aplicar a la amenaza en cuestión. Es cierto que ‘tenir collons’ también podría traducirse al catalán, pero es mucho más frecuente utilizar esos ‘pebrots’ para expresar esto.



Fuente