1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
1 Me krinete, hina me krithete.
1 No juzguen, para que no sean juzgados.
2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
2 en ho gar krimati krinete krithesesthe, kai en ho metro metreite metrethesetai hymin.
2 Porque con el juicio que juzgan serán juzgados, y con la medida que miden será medido a ustedes.
3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
3 ti de blepeis to karfos to en to ofthalmo tou adelfou sou, ten de en to so ofthalmo dokon ou katanoeis;
3 ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, pero la viga que está en tu ojo no percibes?
4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
4 e pos ereis to adelfo sou, Afes ekbalo to karfos ek tou ofthalmou sou, kai idou he dokos en to ofthalmo sou;
4 ¿O cómo dirás a tu hermano: Permite que saque la paja de tu ojo, y mira, la viga está en tu ojo?
5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
5 hypokrita, ekbale proton ek tou ofthalmou sou ten dokon, kai tote diablepseis ekbalein to karfos ek tou ofthalmou tou adelfou sou.
5 Hipócrita, saca primero de tu ojo la viga, y entonces verás claramente para sacar la paja del ojo de tu hermano.
6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
6 Me dote to hagion tois kysin, mede balete tous margaritas hymon emprosthen ton joiron, mepote katapatesousin autous en tois posin auton kai strafentes rexosin hymas.
6 No den lo santo a los perros, ni arrojen las perlas de ustedes delante de los cerdos, no sea que las pisoteen con los pies de ellos y, volviéndose, los despedacen.
7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
7 Aiteite, kai dothesetai hymin. zeteite, kai euresete. krouete, kai anoigesetai hymin.
7 Pidan, y será dado a ustedes; busquen, y encontrarán; llamen, y será abierto a ustedes.
8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
8 pas gar ho aiton lambanei kai ho zeton euriskei kai to krouonti anoigesetai.
8 Porque todo el que pide recibe, y el que busca encuentra, y al que llama será abierto.
9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
9 e tis estin ex hymon anthropos, hon aitesei ho huios autou arton me lithon epidosei auto;
9 ¿O qué hombre de entre ustedes, al que pida el hijo de él pan, le dará una piedra?
10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
10 e kai ijthyn aitesei me ofin epidosei auto;
10 ¿O también si pide un pez, le dará una serpiente?
11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
11 ei oun hymeis poneroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois hymon, poso mallon ho pater hymon ho en tois ouranois dosei agatha tois aitousin auton.
11 Pues si ustedes, siendo malos, saben dar buenos regalos a los hijos de ustedes, ¿cuánto más el Padre de ustedes el en los cielos dará cosas buenas a los que le piden?
12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
12 Panta oun hosa ean thelete hina poiosin hymin oi anthropoi, outos kai hymeis poieite autois. outos gar estin ho nomos kai oi profetai.
12 Así que, todo lo que quieran que hagan a ustedes los hombres, también hagan ustedes a ellos, porque esta es la Torá y los Profetas.
13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
13 Eiselthate dia tes stenes pyles. hoti plateia he pyle kai euryjoros he hodos he apagousa eis ten apoleian, kai polloi eisin oi eiserjomenoi di’ autes.
13 Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la destrucción, y muchos son los que entran por ella.
14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
14 ti stene he pyle kai tethlimmene he hodos he apagousa eis ten zoen, kai oligoi eisin oi euriskontes auten.
14 Porque estrecha es la puerta y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.
15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
15 Prosejete apo ton pseudoprofeton, oitines erjontai pros hymas en endymasin probaton, esothen de eisin lykoi harpages.
15 Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestiduras de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
16 apo ton karpon auton epignosesthe autous. meti syllegousin apo akanthon stafylas e apo tribolon syka;
16 Por los frutos de ellos los reconocerán. ¿Acaso recogen uvas de los espinos, o higos de los cardos?
17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
17 outos pan dendron agathon karpous kalous poiei, to de sapron dendron karpous ponerous poiei.
17 Así, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos.
18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
18 ou dynatai dendron agathon karpous ponerous poiein, oude dendron sapron karpous kalous poiein.
18 No puede un árbol bueno dar frutos malos, ni un árbol malo dar frutos buenos.
19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
19 pan dendron me poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletai.
19 Todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
20 ara ge apo ton karpon auton epignosesthe autous.
20 Así que, por los frutos de ellos los reconocerán.
21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
21 Ou pas ho legon moi, Kyrie kyrie, eiseleusetai eis ten basileian ton ouranon, all’ ho poion to thelema tou patros mou tou en tois ouranois.
21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi padre el en los cielos.
22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
22 polloi erousin moi en ekeine te hemera, Kyrie kyrie, ou to so onomati eprofeteusamen, kai to so onomati daimonia exebalomen, kai to so onomati dynameis pollas epoiesamen;
22 Muchos me dirán en aquel día: señor, señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas obras poderosas?
23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
23 kai tote homologeso autois hoti Oudepote egnon hymas. apojoreite ap’ emou oi ergazomenoi ten anomian.
23 Y entonces les declararé: Nunca los conocí; apártense de mí, los que practican la ilegalidad.
24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
24 Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous homoiothesetai andri fronimo, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten petran.
24 Así que, todo el que escucha mis palabras estas y las hace, será semejante a un hombre prudente, que construyó su casa sobre la roca.
25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
25 kai katebe he broje kai elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan te oikia ekeine, kai ouk epesen, tethemelioto gar epi ten petran.
25 Y descendió la lluvia, y vinieron los ríos, y soplaron los vientos, y golpearon contra aquella casa; pero no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.
26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
26 kai pas ho akouon mou tous logous toutous kai me poion autous homoiothesetai andri moro, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten ammon.
26 Y todo el que escucha mis palabras estas y no las hace, será semejante a un hombre insensato, que construyó su casa sobre la arena.
27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
27 kai katebe he broje kai elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan te oikia ekeine, kai epesen, kai en he ptosis autes megale.
27 Y descendió la lluvia, y vinieron los ríos, y soplaron los vientos, y golpearon contra aquella casa; y cayó, y fue grande la caída de ella.
28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
28 Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous exeplessonto oi ojloi epi te didaje autou.
28 Y sucedió que cuando terminó Jesús estas palabras, las multitudes estaban asombradas por su enseñanza,
29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
29 en gar didaskon autous hos exousian ejon kai ouj hos oi grammateis auton.
29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas de ellos.