1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς · εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

1 Prosejete de ten dikaiosynen hymon me poiein emprosthen ton anthropon pros to theathenai autois. ei de me ge, misthon ouk ejete para to patri hymon to en tois ouranois.

1 Pero cuiden su justicia de no hacer delante de los hombres para ser vistos por ellos; si no, recompensa no tienen de su Padre el en los cielos.


 

2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων · ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

2 HOtan oun poies eleemosynen, me salpises emprosthen sou, hosper oi hypokritai poiousin en tais synagogais kai en tais rymais, hopos doxasthosin hypo ton anthropon. amen lego hymin, apejousin ton misthon auton.

2 Cuando, por lo tanto, hagas caridad, no toques trompeta delante de ti, como los hipócritas hacen en las sinagogas y en las calles, para ser glorificados por los hombres; en verdad les digo a ustedes, tienen la recompensa de ellos.


 

3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

3 sou de poiountos eleemosynen me gnoto he aristera sou ti poiei he dexia sou,

3 Tú, pues, haciendo caridad, no sepa tu izquierda qué hace tu derecha,


 

4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ · καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

4 hopos e sou he eleemosyne en to krypto. kai ho pater sou ho blepon en to krypto apodosei soi.

4 para que sea tu caridad en lo secreto; y el Padre de ti que ve en lo secreto retribuirá a ti.


 

5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς ⸃ οἱ ὑποκριταί · ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις · ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

5 Kai hotan proseujesthe, ouk esesthe hos oi hypokritai. hoti filousin en tais synagogais kai en tais goniais ton plateion hestotes proseujesthai, hopos fanosin tois anthropois. amen lego hymin, apejousi ton misthon auton.

5 Y cuando oren, no serán como los hipócritas, porque aman en las sinagogas y en las esquinas de las plazas estando de pie orar, para ser vistos por los hombres; en verdad les digo a ustedes, tienen la recompensa de ellos.


 

6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ · καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

6 sy de hotan proseuje, eiselthe eis to tameion sou kai kleisas ten thyran sou proseuxai to patri sou to en to krypto. kai ho pater sou ho blepon en to krypto apodosei soi.

6 Tú, pues, cuando ores, entra a tu cuarto y cerrando tu puerta ora al Padre de ti el en lo secreto; y el Padre de ti que ve en lo secreto retribuirá a ti.


 

7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται ·

7 Proseujomenoi de me battalogesete hosper oi ethnikoi, dokousin gar hoti en te polylogia auton eisakousthesontai.

7 Orando, pues, no usen repeticiones vacías como los gentiles, porque piensan que en la palabrería de ellos serán escuchados.


 

8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

8 me oun homoiothete autois, oiden gar ho pater hymon hon jreian ejete pro tou hymas aitesai auton.

8 No sean pues semejantes a ellos, porque sabe el Padre de ustedes qué necesitan antes de que ustedes pidan a él.


 

9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς · Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς · ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

9 Outos oun proseujesthe hymeis. Pater hemon ho en tois ouranois. hagiastheto to onoma sou,

9 Así, pues, oren ustedes: Padre nuestro el en los cielos, sea santificado el nombre tuyo,


 

10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ·

10 eltheto he basileia sou, genetheto to thelema sou, hos en ourano kai epi ges.

10 venga el reino tuyo, sea hecho el deseo tuyo como en cielo también sobre tierra;


 

11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον ·

11 ton arton hemon ton epiousion dos hemin semeron.

11 el pan nuestro, el diario, da a nosotros hoy;


 

12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν ·

12 kai afes hemin ta ofeilemata hemon, hos kai hemeis afekamen tois ofeiletais hemon.

12 y perdona a nosotros las deudas nuestras, como también nosotros hemos perdonado a los deudores nuestros;


 

13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

13 kai me eisenegkes hemas eis peirasmon, alla rysai hemas apo tou ponerou.

13 y no conduzcas a nosotros en tentación, sino libera a nosotros del mal.


 

14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ·

14 ean gar afete tois anthropois ta paraptomata auton, afesei kai hymin ho pater hymon ho ouranios.

14 Porque si perdonan a los hombres las ofensas de ellos, perdonará también a ustedes el Padre de ustedes el celestial;


 

15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

15 ean de me afete tois anthropois, oude ho pater hymon afesei ta paraptomata hymon.

15 pero si no perdonan a los hombres, tampoco el Padre de ustedes perdonará las ofensas de ustedes.


 

16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες · ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

16 HOtan de nesteuete, me ginesthe hos oi hypokritai skythropoi, afanizousin gar ta prosopa auton hopos fanosin tois anthropois nesteuontes. amen lego hymin, apejousin ton misthon auton.

16 Cuando, pues, ayunen, no se hagan como los hipócritas de aspecto triste, porque desfiguran los rostros de ellos para parecer a los hombres ayunando; en verdad les digo a ustedes, tienen la recompensa de ellos.


 

17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

17 sy de nesteuon aleipsai sou ten kefalen kai to prosopon sou nipsai,

17 Tú, pues, ayunando, unge la cabeza de ti y el rostro de ti lava,


 

18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ · καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

18 hopos me fanes tois anthropois nesteuon alla to patri sou to en to kryfaio. kai ho pater sou ho blepon en to kryfaio apodosei soi.

18 para no aparecer a los hombres ayunando, sino al Padre de ti, el en lo secreto; y el Padre de ti que ve en lo secreto retribuirá a ti.


 

19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν ·

19 Me thesaurizete hymin thesaurous epi tes ges, hopou ses kai brosis afanizei, kai hopou kleptai dioryssousin kai kleptousin.

19 No acumulen para ustedes tesoros sobre la tierra, donde polilla y herrumbre destruyen y donde ladrones penetran y roban;


 

20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν ·

20 thesaurizete de hymin thesaurous en ourano, hopou oute ses oute brosis afanizei, kai hopou kleptai ou dioryssousin oude kleptousin.

20 acumulen, pues, para ustedes tesoros en cielo, donde ni polilla ni herrumbre destruyen y donde ladrones no penetran ni roban;


 

21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

21 hopou gar estin ho thesauros sou, ekei estai kai he kardia sou.

21 porque donde está el tesoro tuyo, allí será también el corazón tuyo.


 

22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται ·

22 HO lyjnos tou somatos estin ho ofthalmos. ean oun e ho ofthalmos sou haplous, holon to soma sou foteinon estai.

22 La lámpara del cuerpo es el ojo. Si, pues, es el ojo de ti sencillo, todo el cuerpo de ti luminoso será;


 

23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

23 ean de ho ofthalmos sou poneros e, holon to soma sou skoteinon estai. ei oun to fos to en soi skotos estin, to skotos poson.

23 Pero si el ojo tuyo malo es, todo el cuerpo tuyo oscuro será. Si, pues, la luz la en ti oscuridad es, la oscuridad ¿cuánta?


 

24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν · ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

24 Oudeis dynatai dysi kyriois douleuein. e gar ton hena misesei kai ton heteron agapesei, e henos anthexetai kai tou heterou katafronesei. ou dynasthe theo douleuein kai mamona.

24 Ninguno puede a dos señores servir; porque o al uno odiará y al otro amará, o a uno se adherirá y del otro despreciará. No pueden a Dios servir y a Mamón.


 

25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν · μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε · οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

25 Dia touto lego hymin. me merimnate te psyje hymon ti fagete, mede to somati hymon ti endysesthe. ouji he psyje pleion esti tes trofes kai to soma tou endymatos;

25 Por esto les digo a ustedes: no se preocupen por la vida de ustedes qué comerán, ni por el cuerpo de ustedes qué vestirán; ¿no es la vida más que la comida y el cuerpo que la ropa?


 

26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά · οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

26 emblepsate eis ta peteina tou ouranou hoti ou speirousin oude therizousin oude synagousin eis apothekas, kai ho pater hymon ho ouranios trefei auta. ouj hymeis mallon diaferete auton;

26 Miren a las aves del cielo, porque no siembran ni cosechan ni recogen en almacenes, y el Padre de ustedes el celestial las alimenta; ¿no valen ustedes mucho más que ellas?


 

27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

27 tis de ex hymon merimnon dynatai prostheinai epi ten helikian autou pejyn hena;

27 ¿Quién, pues, de ustedes preocupándose puede añadir a la estatura de él un codo?


 

28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν · οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν ⸃·

28 kai peri endymatos ti merimnate; katamathete ta krina tou agrou pos auxanousin. ou kopiosin oude nethousin.

28 Y por la ropa, ¿por qué se preocupan? Consideren los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan.


 

29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

29 lego de hymin hoti oude Solomon en pase te doxe autou periebaleto hos hen touton.

29 Pero les digo a ustedes que ni Salomón en toda la gloria de él se vistió como uno de estos.


 

30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

30 ei de ton jorton tou agrou semeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos outos amfiennysin, ou pollo mallon hymas, oligopistoi;

30 Y si a la hierba del campo que hoy existe y mañana es arrojada al horno Dios así viste, ¿no mucho más a ustedes, de poca fe?


 

31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες · Τί φάγωμεν; ἤ · Τί πίωμεν; ἤ · Τί περιβαλώμεθα;

31 me oun merimnesete legontes. Ti fagomen; e. Ti piomen; e. Ti peribalometha;

31 No, pues, se preocupen diciendo: ¿Qué comeremos? o ¿Qué beberemos? o ¿Qué vestiremos?


 

32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν · οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

32 panta gar tauta ta ethne epizetousin. oiden gar ho pater hymon ho ouranios hoti jrezete touton hapanton.

32 Porque todas estas cosas los gentiles buscan; sabe, pues, el Padre de ustedes el celestial que necesitan todas estas cosas.


 

33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

33 zeteite de proton ten basileian kai ten dikaiosynen autou, kai tauta panta prostethesetai hymin.

33 Pero busquen primero el reino y la justicia de él, y todas estas cosas serán añadidas a ustedes.


 

34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς · ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

34 me oun merimnesete eis ten aurion, he gar aurion merimnesei autes. arketon te hemera he kakia autes.

34 No, pues, se preocupen por el mañana, porque el mañana se preocupará de sí mismo; suficiente al día el mal de él.

Fuente