1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα

1 Tou de Iesou gennethentos en Bethleem tes Ioudaias en hemerais HErodou tou basileos, idou magoi apo anatolon paregenonto eis HIerosolyma

1 Pero de Jesús nacido en Belén de Judea en días de Herodes el rey, he aquí magos de oriente llegaron a Jerusalén,


 

2 λέγοντες · Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

2 legontes. Pou estin ho tejtheis basileus ton Ioudaion; eidomen gar autou ton astera en te anatole kai elthomen proskynesai auto.

2 diciendo: ¿Dónde está el nacido rey de los judíos? Porque vimos de él la estrella en el oriente y vinimos a rendir homenaje a él.


 

3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,

3 akousas de ho basileus HErodes etarajthe kai pasa HIerosolyma met’ autou,

3 Oyendo esto, el rey Herodes se perturbó y toda Jerusalén con él,


 

4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

4 kai synagagon pantas tous arjiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par’ auton pou ho jristos gennatai.

4 y reuniendo a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, inquirió de ellos dónde el Mesías nace.


 

5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ · Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας · οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου ·

5 oi de eipan auto. En Bethleem tes Ioudaias. outos gar gegraptai dia tou profetou.

5 Ellos dijeron a él: En Belén de Judea; porque así está escrito por medio del profeta:


 

6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα · ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

6 Kai sy, Bethleem ge Iouda, oudamos elajiste ei en tois hegemosin Iouda. ek sou gar exeleusetai hegoumenos, hostis poimanei ton laon mou ton Israel.

6 Y tú, Belén, tierra de Judá, de ninguna manera eres la más pequeña entre los gobernantes de Judá; porque de ti saldrá gobernante, quien pastoreará al pueblo mío Israel.


 

7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

7 Tote HErodes lathra kalesas tous magous ekribosen par’ auton ton jronon tou fainomenou asteros,

7 Entonces Herodes, secretamente llamando a los magos, indagó de ellos el tiempo de la aparición de la estrella,


 

8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν · Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς ⸃ περὶ τοῦ παιδίου · ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

8 kai pempsas autous eis Bethleem eipen. Poreuthentes exetasate akribos peri tou paidiou. epan de eurete, apaggeilate moi, hopos kago elthon proskyneso auto.

8 y enviándolos a Belén, dijo: Vayan, investiguen con precisión acerca del niño; y cuando lo encuentren, informen a mí, para que yo también, yendo, rinda homenaje a él.


 

9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

9 oi de akousantes tou basileos eporeuthesan, kai idou ho aster hon eidon en te anatole proegen autous, heos elthon estathe epano ou en to paidion.

9 Ellos, habiendo escuchado al rey, se fueron; y he aquí la estrella que vieron en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo sobre donde estaba el niño.


 

10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

10 idontes de ton astera ejaresan jaran megalen sfodra.

10 Al ver la estrella, se alegraron con alegría grande en extremo.


 

11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

11 kai elthontes eis ten oikian eidon to paidion meta Marias tes metros autou, kai pesontes prosekynesan auto, kai anoixantes tous thesaurous auton prosenegkan auto dora, jryson kai libanon kai smyrnan.

11 Y entrando en la casa, vieron al niño con María la madre de él, y cayendo, rindieron homenaje a él; y abriendo los tesoros de ellos, ofrecieron a él regalos: oro, incienso y mirra.


 

12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

12 kai jrematisthentes kat’ onar me anakampsai pros HEroden di’ alles hodou anejoresan eis ten joran auton.

12 Y habiendo sido advertidos en sueño no regresar a Herodes, por otro camino regresaron a la región de ellos.


 

13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων · Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι · μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

13 Anajoresanton de auton idou aggelos kyriou fainetai kat’ onar to Iosef legon. Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou kai feuge eis Aigypton, kai isthi ekei heos an eipo soi. mellei gar HErodes zetein to paidion tou apolesai auto.

13 Después de partir ellos, he aquí ángel del Señor aparece en sueño a José, diciendo: Levántate, toma al niño y a la madre de él, y huye a Egipto, y permanece allí hasta que diga a ti; porque Herodes está por buscar al niño para destruir a él.


 

14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

14 ho de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou nyktos kai anejoresen eis Aigypton,

14 Él, levantándose, tomó al niño y a la madre de él de noche y partió hacia Egipto,


 

15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου · ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος · Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

15 kai en ekei heos tes teleutes HErodou. hina plerothe to rethen hypo kyriou dia tou profetou legontos. Ex Aigyptou ekalesa ton huion mou.

15 y estuvo allí hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo dicho por el Señor por medio del profeta, diciendo: De Egipto llamé al hijo mío.


 

16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.

16 Tote HErodes idon hoti enepaijthe hypo ton magon ethymothe lian, kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en Bethleem kai en pasi tois horiois autes apo dietous kai katotero, kata ton jronon hon ekribosen para ton magon.

16 Entonces Herodes, viendo que fue burlado por los magos, se enfureció mucho, y enviando, mató a todos los niños en Belén y en todos los límites de ella, desde dos años y menores, según el tiempo que había indagado de los magos.


 

17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος ·

17 tote eplerothe to rethen dia Ieremiou tou profetou legontos.

17 Entonces se cumplió lo dicho por medio de Jeremías el profeta, diciendo:


 

18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς · Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.

18 Fone en Rama ekousthe, klauthmos kai odyrmos polys. Rajel klaiousa ta tekna autes, kai ouk ethelen paraklethenai hoti ouk eisin.

18 Voz en Ramá fue oída, llanto y lamento grande; Raquel llorando a los hijos de ella, y no quiso ser consolada porque no existen.


 

19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

19 Teleutesantos de tou HErodou idou aggelos kyriou fainetai kat’ onar to Iosef en Aigypto

19 Pero habiendo muerto Herodes, he aquí ángel del Señor aparece en sueño a José en Egipto,


 

20 λέγων · Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

20 legon. Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou kai poreuou eis gen Israel, tethnekasin gar oi zetountes ten psyjen tou paidiou.

20 diciendo: Levántate, toma al niño y a la madre de él, y ve a tierra de Israel; porque han muerto los que buscaban el alma del niño.


 

21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

21 ho de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou kai eiselthen eis gen Israel.

21 Él, levantándose, tomó al niño y a la madre de él, y entró a tierra de Israel.


 

22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν · χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

22 akousas de hoti Arjelaos basileuei tes Ioudaias anti tou patros autou HErodou efobethe ekei apelthein. jrematistheis de kat’ onar anejoresen eis ta mere tes Galilaias,

22 Pero oyendo que Arquelao reina en Judea en lugar de Herodes el padre de él, temió ir allí; y habiendo sido advertido en sueño, partió a las regiones de Galilea,


 

23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

23 kai elthon katokesen eis polin legomenen Nazaret, hopos plerothe to rethen dia ton profeton hoti Nazoraios klethesetai.

23 y yendo, habitó en ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo dicho por medio de los profetas que será llamado Nazareno.

Fuente