Pero, según Freixas, en esta segunda temporada hay una cierta «apuesta de riesgo»: «Ahora el ‘showrunner es Eric Navarro y ha trasladado una visión un poco más ácida . Por ejemplo, tenemos un capítulo musical y otro en el que pasa todo por teléfono a bordo de en un AVE», señala.
También han querido innovar con los escenarios donde tienen lugar las citas (tienen desde un tanatorio a un bar de monólogos), así como planteando situaciones fuera de lo común, haciendo que algunos personajes se queden literalmente con la boca abierta al ver a su pareja o al comprobar sus intenciones.
Óscar Casas y Lola Rodríguez, en ‘Citas Barcelona’ / / Amazon MGM Studios
Incluso hay «mensajes de empoderamiento» en las historias, «para que todo el mundo sea como quiera ser», avanza David Selvas , director de dos de los capítulos junto a Paco Caballero, Nely Reguera, Gemma Ferraté y el propio Eric Navarro, que también ejerce como guionista junto a Dani González, Clara Esparrach e Iván Mercadé . «Aquí no tenemos explosiones ni cosas por el estilo, sino que el centro de la historia son los personajes», añade Selvas.
Si en la anterior temporada recuperaron para las nuevas tramas a algunos actores de las entregas iniciales (Eva Santolaria, Nausicaa Bonín y Laia Costa), en esta han rescatado a dos personajes secundarios del año pasado, a los que convierten ahora en protagonistas de sendas historias: el de Aina Clotet , que tiene una cita con Aitor Luna , y el de Betsy Túrnez , que queda con Yolanda Ramos.
Natalia Tena, en ‘Citas Barcelona’ / / Andrea Resmini
Todos los demás intérpretes debutan en la serie: Anna Castillo, Ricardo Gómez (que rodó en catalán), Natalia Tena, Leonor Watling, Adrián Lastra, Verónica Echegui, Asier Etxeandia, Óscar Casas, Fran Perea, Lola Rodríguez, Elisabet Casanovas, Bruna Cusí, Margarida Corceiro, Asia Ortega, Tomy Aguilera, Jorge Suquet, Mara Jiménez, Alfons Nieto, Joan Solé, Emma Arquillué y Arnau Puig .
Polémica por el doblaje
Esta temporada, tres episodios se han rodado en catalán y tres en castellano . Precisamente, el año pasado, el doblaje de TV3 generó muchas críticas. «Es un poco absurdo, porque el doblaje de un actor del que conoces su voz ya es de por sí complicado y, además, tenías la opción de verlo en versión original», apunta Freixas, una posibilidad que vuelve a ofrecer de nuevo TV3.
El creador de la serie defiende la opción de rodar en ambos idiomas: «Estamos trayendo dinero de Prime Video para gastarlo en la industria catalana, estamos trayendo actores para trabajar en Barcelona, también damos trabajos a actores de aquí, a técnicos, todo se gasta en Cataluña, con lo que tenemos la conciencia muy tranquila», zanja la polémica.