Mallorca, como muchas otras zonas con lenguas y culturas propias, tiene numerosas expresiones y frases hechas que no se pueden traducir al castellano.
Por ello, algunos foráneos que no dominan el catalán de Mallorca tienen dificultades para entender estos modismos cuando los escuchan, dando lugar a situaciones que pueden dar lugar a confusiones o pueden resultar graciosas.
En la mayoría de los casos, los elementos de la expresión no tienen nada que ver con su significado real. Estos son solo algunos ejemplos:
«Mesclar ous amb caragols»
Esta expresión (‘Mezclar huevos con caracoles’) no hace referencia a ninguna receta. La situación tiene lugar cuando en una conversación se entremezclan cosas que no tienen nada que ver.
«Somiar truites»
Cuando alguien pronuncia esta frase no se refiere a ‘soñar tortillas’, sino a que sueñan con cosas que no están al alcance de la realidad.
«Cercar na Maria per sa cuina»
La traducción literal sería «buscar a Maria por la cocina», pero su significado real es complicarse la vida.
«Ser un cap de fava»
Entramos en el terreno de las descalificaciones. Si te llaman cap de fava no quiere decir que tengas la ‘cabeza de haba’. Simplemente te están llamando tonto.
«Ser un bosses»
No necesitas ninguna bolsa. Básicamente te están diciendo que eres una persona sin iniciativa.
«Anar a peu de moix»
Se utiliza para explicar que se camina cautelosamente, sin hacer ruido.
«Els tords volen baixos»
Ningún tordo ni otro pájaro vuela bajo en esta expresión, que se refiere a un momento de falta de dinero o falta de otra cosa material.
«Anar de vint-i-un botons»
Nadie lleva una chaqueta con 21 botones. Este enunciado quiere decir que se va vestido de forma muy elegante.
«Ses cames me fan figa»
Esta expresión se refiere a estar físicamente cansado, agotado. El higo no desempeña ningún papel.